Note pour la période des questions : Capacité virtuelle en interprétation du Bureau de la traduction
About
- Numéro de référence :
- PSPC-2021-QP-00029
- Date fournie :
- 3 mai 2021
- Organisation :
- Services publics et Approvisionnement Canada
- Nom du ministre :
- Anand, Anita (L’hon.)
- Titre du ministre :
- Ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Enjeu ou question :
Le Bureau de la traduction (BT) continue de travailler avec l’administration de la Chambre des communes et tous ses partenaires pour appuyer la tenue des séances virtuelles du Parlement tout en veillant à la santé et à la sécurité de ses interprètes.
Réponse suggérée :
- Le gouvernement est déterminé à fournir les services de traduction et d’interprétation essentiels aux parlementaires et à la population canadienne
- Le Bureau de la traduction continue de collaborer étroitement avec l'Administration de la Chambre et l'ensemble de ses partenaires pour appuyer les séances virtuelles du Parlement et être prêt à répondre à la demande future
- Le gouvernement du Canada est soucieux d’assurer la santé et la sécurité des interprètes
- Les conditions de travail ont changé depuis le début de la pandémie, et le Bureau de la traduction a mis en place un certain nombre de mesures pour protéger la santé et la sécurité des interprètes
- Des lignes directrices ont été élaborées de façon à réunir les conditions optimales afin que les interprètes puissent fournir un service d’excellente qualité en toute sécurité
Si l’on insiste au sujet de la relève en interprétation :
- Le Bureau de la traduction travaille en collaboration avec l’Université d’Ottawa ainsi que l’Université York pour former la relève en interprétation
- Le Bureau organise des examens d’accréditation annuels
Si l’on insiste au sujet des contrats de pige :
- Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) est déterminé à offrir des services de haute qualité à sa clientèle
- SPAC a travaillé avec les interprètes pour veiller à ce que les mesures de santé et de sécurité appropriées et les conditions de travail modifiées soient intégrées au nouveau contrat à la suite du passage aux réunions virtuelles et, par conséquent, à l’interprétation à distance
- En réponse à la charge cognitive supplémentaire associée à l’interprétation à distance, SPAC a réduit la durée des affectations à un maximum de quatre heures et a augmenté le nombre d’interprètes par affectation, sans réduire leur rémunération (jusqu’à 1 500 $ par jour)
- Nous sommes engagés à mettre en place un processus d’approvisionnement équitable et transparent qui attirera le plus grand nombre d’interprètes pigistes possible pour aider le Bureau de la traduction à remplir son mandat
- Le Bureau de la traduction continuera de travailler avec les pigistes pour adapter son approche en temps opportun si de nouveaux renseignements deviennent disponibles et selon les besoins futurs du Parlement
Si l’on insiste sur le congé de maladie pour les interprètes pigistes :
- La protection de la santé et de la sécurité des interprètes demeure la priorité absolue de SPAC
- Les interprètes employés du Bureau de la traduction bénéficient de congés de maladie, y compris de congés de maladie payés
- Les interprètes pigistes sont des entrepreneurs indépendants et ne sont donc pas considérés comme des employés du Bureau de la traduction
- Cependant, leur contrat leur permet de fixer un prix qui tient compte de tous leurs coûts directs et indirects, y compris les assurances et les avantages sociaux
- De plus, il existe d'autres soutiens gouvernementaux disponibles pour aider tous les travailleurs qui sont incapables de travailler en raison du COVID-19
- SPAC continue de recommander aux pigistes de consulter le site Web de l'Agence du revenu du Canada pour voir quels avantages sont disponibles et s'ils sont admissibles
Si l’on insiste au sujet de la santé et de la sécurité des interprètes :
- La protection de la santé et de la sécurité des interprètes demeure notre priorité absolue. Services publics et Approvisionnement Canada continue de surveiller la situation au Canada et dans le monde afin de prendre des décisions éclairées et de mettre en œuvre les meilleures mesures de sécurité pour les interprètes qui fournissent des services d'interprétation à distance
- Nous continuons à prendre des mesures pour assurer aux interprètes des conditions de travail sûres qui respectent les normes de l’Organisation internationale de normalisation relatives à l’interprétation
- Le Bureau de la traduction a fourni à ses interprètes des casques d’écoute dotés de limiteurs de son pour les protéger des chocs acoustiques, a réduit la durée de leurs affectations et a mis en œuvre une série de mesures d’hygiène et de distanciation physique
- Nous analysons les conditions de travail actuelles des interprètes afin de disposer de données probantes qui éclaireront nos décisions concernant leur santé et leur sécurité ainsi que les autres aspects de leur travail
- En tout temps, les interprètes ont pour instruction d'interrompre le service si la qualité du son ne permet pas l’interprétation
- Afin de tenir compte de l'effort accru requis pour interpréter les séances virtuelles, le Bureau de la traduction a réduit les heures de travail des interprètes affectés à ces séances, sans diminuer leur rémunération
Si l’on insiste au sujet de la capacité en interprétation :
- À l’heure actuelle, nous avons la capacité nécessaire pour continuer à servir le Parlement et le gouvernement du Canada
- Nous recevons un nombre sans précédent de demandes de services d’interprétation à distance. Avec l’aide de nos clients, nous surveillons de près la situation et nous nous efforçons de prévoir les besoins. Lorsqu’il convient de le faire, nous avons recours à nos ressources contractuelles
- SPAC apprécie les interprètes indépendants qui continuent à fournir leurs services pendant les périodes de pointe tout au long de cette difficile pandémie de COVID-19
- La demande de services d'interprétation peut fluctuer fortement, et les freelances aident le Bureau à répondre à cette demande variable
- Le secteur de l'interprétation de conférence dans le monde entier dépend largement de la fourniture de services d'interprétation par des contractants indépendants
Contexte :
Depuis le début de la pandémie, le Bureau de la traduction (BT) collabore étroitement avec l’administration de la Chambre des communes à rendre possibles les séances virtuelles des comités.
Le BT a modifié son fonctionnement pour répondre aux besoins du Parlement. Les conditions se sont améliorées au fil du temps et la collaboration se poursuit afin de trouver une solution durable pour réduire le risque d’interruptions des services d’interprétation attribuables à la technologie utilisée par les participants à distance.
Pour que l’interprétation à distance soit offerte avec succès, certains critères doivent être respectés, entre autres :
- Tous les participants doivent porter un casque d’écoute avec microphone pour assurer la qualité du son
- Les participants doivent participer par vidéoconférence afin que l’interprète puisse voir leurs expressions faciales et communiquer clairement le ton de leur message
- Les participants doivent respecter scrupuleusement les règles qui régissent le droit de parole et attendre leur tour pour parler
- Un technicien doit être présent en tout temps dans la salle où se trouvent les interprètes pour résoudre tout problème technique
- L’alimentation audio des consoles d’interprétation doit être dotée de limiteurs ou de compresseurs pour éviter les chocs acoustiques
- Les interprètes doivent être en mesure de faire des vérifications de la qualité du son avec le technicien et les participants avant le début de chaque réunion
- Comme toujours, les participants qui prévoient prononcer des allocutions écrites doivent les fournir aux interprètes à l’avance
Ces critères doivent être respectés pour que soient réunies les conditions optimales permettant aux interprètes de fournir un service d’excellente qualité en toute sécurité. Le respect de ces critères n’élimine pas complètement le risque d’interruptions du service d’interprétation attribuables à la technologie utilisée par les personnes qui participent à distance, mais il réduira considérablement ce risque et contribuera à assurer la meilleure interprétation possible.
Contrats avec les interprètes pigistes
Depuis le début de la pandémie, le BT a constaté une augmentation considérable de l’interprétation à distance. Par conséquent, en décembre 2020, il a annoncé une modification au contrat rétroactive à mai 2020 afin d’inclure les conditions de travail pour l’interprétation à distance.
Un nouveau contrat ouvert pour l’interprétation a été élaboré en consultation avec la communauté des interprètes. SPAC a publicé la demande de proposition le 9 avril 2021. Le contrat entrera en vigueur le 1er juillet 2021.
Il s’agit de processus d’approvisionnement importants pour le BT, qui s’appuie sur la collectivité des interprètes pour offrir ses services.
La santé et la sécurité au Bureau de la traduction
En raison du recours accru à la vidéoconférence, on a constaté une augmentation du nombre d’incidents signalés par les interprètes, ces derniers se plaignant entre autres de maux de tête, de maux d’oreille et de fatigue causés par une piètre qualité du son.
Le BT a fourni à ses interprètes des casques d’écoute dotés de limiteurs de son pour les protéger des chocs acoustiques et a mis en œuvre une série de mesures d’hygiène et de distanciation physique. De plus, le BT exige de ses clients qu’ils prennent des mesures techniques pour favoriser non seulement la santé de ses interprètes, mais aussi la qualité des services d’interprétation. Ces mesures comprennent la présence en tout temps d’un technicien en audiovisuel qualifié, l’utilisation par les personnes qui participent à distance de casques d’écoute de bonne qualité avec microphone intégré, l’utilisation d’une connexion Internet à large bande stable, et la remise des documents pertinents aux interprètes avant la tenue des réunions ou au début des réunions.
L’approche du BT concorde avec les pratiques exemplaires internationales, y compris les principes, les lignes directrices pour les institutions et les pratiques exemplaires de l’Association internationale des interprètes de conférence. Le BT est considéré comme un chef de file dans le domaine.
Études
Le BT mène actuellement 3 études axées sur la technologie, la qualité du son et la santé auditive des interprètes :
- Avec l’aide du Conseil national de recherches Canada, le BT analyse la qualité sonore et la pression acoustique auxquelles les interprètes sont exposés sur la Colline du Parlement, ainsi que le rendement des dispositifs de protection de l’ouïe (PreservEar) qu’il utilise
- Le BT s’est associé à deux audiologistes spécialistes des chocs acoustiques au Laboratoire de neurosciences sensorielles et cognitives de l’Université d’Aix-Marseille, en France, qui soumettront des interprètes ayant subi un choc acoustique dans l’exercice de leurs fonctions à des examens de l’ouïe et évalueront l’incidence de la réception à distance des signaux audiovisuels sur l’ouïe des interprètes
- Le BT réalise avec l’Université de Genève en Suisse une étude de l’incidence pour les interprètes de la charge cognitive accrue suscitée par l’interprétation à distance
Renseignements supplémentaires :
aucun