Note pour la période des questions : Capacité virtuelle en interprétation du Bureau de la traduction

About

Numéro de référence :
PSPC-2022-QP-00056
Date fournie :
9 sept. 2022
Organisation :
Services publics et Approvisionnement Canada
Nom du ministre :
Jaczek, Helena (L’hon.)
Titre du ministre :
Ministre des Services publics et de l’Approvisionnement

Enjeu ou question :

Le Bureau de la traduction de Services publics et Approvisionnement Canada continue de travailler avec l’administration de la Chambre des communes, l’administration du Sénat et tous ses partenaires pour appuyer la tenue des séances virtuelles du Parlement et assurer la capacité face à un volume sans précédent de demandes d'interprétation à distance et à une pénurie mondiale dans la profession d'interprète.

Réponse suggérée :

  • Le Bureau de la traduction s’engage à fournir des services linguistiques de qualité à l’appui du Parlement et des ministères et organismes fédéraux
    • Le Bureau de la traduction est soucieux de renforcer et d’utiliser de manière optimale sa capacité d’interprétation tout en protégeant la santé et la sécurité des interprètes
    • La profession d'interprète de conférence est un groupe en pénurie, non seulement au Canada, mais dans le monde entier
    • Nous recevons un nombre sans précédent de demandes de services d’interprétation à distance. Avec l’aide de nos clients, nous surveillons de près la situation et nous nous efforçons de prévoir les besoins. Lorsqu’il convient de le faire, nous avons recours à nos ressources contractuelles
    • Le Bureau de la traduction sert le Parlement en priorité et travaille étroitement avec ses partenaires parlementaires pour appuyer les séances virtuelles du Parlement, établir les priorités et planifier la demande future

Si l’on insiste au sujet du projet pilote de l’Administration de la Chambre :

  • L’Administration de la Chambre des communes mène un projet pilote sur la faisabilité de l’interprétation en mode dispersé. Le Bureau de la Traduction et ses interprètes pigistes accrédités participent au projet pilote pour apporter leur expertise
  • Toute question portant sur le projet pilote devrait être acheminée aux Renseignements aux médias de la Chambre des communes.

Si l’on insiste au sujet de l’accréditation:

  • Afin d’élargir son bassin d’interprètes accrédités, le Bureau de la traduction réalise chaque année un examen d’accréditation, auquel sont conviées toutes les personnes qui répondent aux critères d’admissibilité

Si l’on insiste au sujet des contrats avec les interprètes pigistes accrédités:

  • La demande de services d’interprétation peut fluctuer considérablement et le Bureau de la traduction reconnaît les efforts des interprètes pigistes qui continuent de fournir leurs services pour répondre à cette demande variable
  • Tous les deux ans, Services publics et Approvisionnements Canada lance au nom du Bureau de la traduction un appel d’offres dans le but d’attribuer des contrats ouverts pour la prestation de services d’interprétation en langues officielles
  • Le processus de contrat ouvert était établi en consultation avec la collectivité des interprètes canadiens
  • En 2021-2022, 88 interprètes qui ont ainsi reçu un contrat ouvert, dont 57 ont indiqué qu'ils étaient prêts à travailler pour le Parlement

Si l’on insiste au sujet de la relève en interprétation :

  • Le Bureau de la traduction travaille en collaboration avec les deux universités qui offrent une maîtrise en interprétation, l’Université d’Ottawa ainsi que l’Université York pour former la relève en interprétation
  • Le Bureau de la traduction dialogue avec les intervenants du secteur langagier canadien, y compris les regroupements du milieu de l’enseignement et les associations professionnelles, afin de trouver des moyens de stimuler la relève

Contexte :

Depuis le début de la pandémie, le Bureau de la traduction travaille étroitement avec l’administration de la Chambre des communes à rendre possibles les séances virtuelles des réunions. La demande de services d’interprétation peut fluctuer considérablement. Pour mieux répondre à la demande, le Bureau de la traduction collabore avec ses clients pour planifier et prioriser leurs besoins à l’avance, et retient les services de pigistes au besoin. Le Bureau de la traduction sert le Parlement de façon prioritaire et travaille de près avec l’administration de la Chambre, qui détermine où les ressources sont affectées en fonction des priorités de la Chambre. Lorsque la demande excède la capacité pour une plage donnée, l’administration de la Chambre consulte les whips des partis pour obtenir des directives sur les réunions auxquelles les ressources requises seront affectées.

Projet pilote de l’Administration de la Chambre

L’Administration de la Chambre des communes mène présentement un projet pilote sur la faisabilité de l’interprétation hors-site. Par suite de la motion 11, le Bureau de régie interne autorise l’Administration à avoir recours à des services d’interprétation externes ou à distance en complément des services actuellement offerts par le Bureau de la traduction, avec une préférence pour le recours aux employés du Bureau de la traduction et aux pigistes lorsqu'ils sont disponibles, dans le cadre d’un projet pilote d’une durée maximale de six mois, à condition qu’un rapport provisoire sur ce projet soit présenté d’ici septembre 2022, que le Bureau de la traduction prenne part à toutes les étapes de la mise en œuvre et que les systèmes mis en œuvre respectent les normes de qualité actuellement en vigueur.

Contrats avec les interprètes pigistes

Depuis le début de la pandémie, le Bureau de la traduction a constaté une augmentation considérable de l’interprétation à distance. Un nouveau contrat ouvert pour l’interprétation a été élaboré en consultation avec la collectivité des interprètes. Le contrat est entré en vigueur le 1er juillet 2021.

Il s’agit de processus d’approvisionnement importants pour le Bureau de la traduction, qui s’appuie sur la collectivité des interprètes pigistes pour offrir ses services. Cependant, les interprètes pigistes sont également sollicités par le secteur privé, et le Bureau de la traduction doit composer avec les disponibilités qu’ils offrent; c’est pourquoi le nombre de ressources dont dispose le Bureau de la traduction varie quotidiennement.

Accréditation

Le Bureau de la Traduction réalise chaque année un examen d’accréditation, auquel sont conviées toutes les personnes qui répondent aux critères d’admissibilité. Comme le Bureau n’engage que des interprètes accrédités, les candidats doivent passer cet examen.

Relève en interprétation

La profession d’interprète de conférence est un groupe en pénurie, non seulement au Canada, mais dans le monde entier. Il n’y a que deux université canadiennes qui offrent les programmes de maîtrise en interprétation et le Bureau engage tous les diplômés qui répondent aux normes de qualité du Bureau.

Renseignements supplémentaires :

aucun