Note pour la période des questions : Interprètes permanents et pigistes du Bureau de la traduction

About

Numéro de référence :
PSPC-2023-QP-00052
Date fournie :
17 nov. 2023
Organisation :
Services publics et Approvisionnement Canada
Nom du ministre :
Duclos, Jean-Yves (L’hon.)
Titre du ministre :
Ministre des Services publics et de l’Approvisionnement

Enjeu ou question :

Le Bureau de la traduction (le Bureau) soutient les séances hybrides du Parlement en offrant notamment des services d’interprétation. Depuis le début de la pandémie, le Bureau a mis en œuvre plusieurs mesures afin de protéger la santé et la sécurité des interprètes. Malgré les mesures et les études d’experts, des incidents liés au son continuent de se produire à l’occasion. Le Bureau fait toujours face à des enjeux de capacité qui ont des impacts sur les réunions des comités parlementaires. Ces enjeux ont fait l’objet de nombreuses discussions lors de réunions de comités parlementaires et d’échanges avec l’Association internationale des interprètes de conférence – région du Canada. La profession d’interprète est en grande pénurie au Canada et dans le monde.

Réponse suggérée :

  • Le Bureau de la traduction s’engage à fournir des services d’interprétation de qualité à l’appui du Parlement et des ministères et organismes fédéraux tout en assurant un environnement sûr pour le personnel et les interprètes pigistes
    • Le Bureau de la traduction a mis en place plusieurs mesures pour protéger les interprètes en collaboration avec ses partenaires parlementaires
    • Les conditions de travail des interprètes continuent de s’améliorer grâce aux efforts soutenus du Bureau de la traduction et de ses partenaires parlementaires
    • Des incidents liés au son continuent de se produire et le Bureau poursuit ses recherche dans une approche d’amélioration continue
    • Le Bureau de la traduction collabore avec les intervenants du secteur linguistique canadien, notamment les universités et les associations professionnelles, afin de trouver des moyens de favoriser une relève d’interprètes agréés et, éventuellement, la mise en œuvre de nouveaux programmes d’interprétation

Si l’on insiste sur la capacité :

  • Bien que le Bureau peine à soutenir les prolongations de comités ou les rencontres non prévues, le Bureau met tout en œuvre pour accroître sa capacité et répondre aux besoins du Parlement
  • Le Bureau de la traduction s’engage à poursuivre la recherche avec les experts pour s’adapter au Parlement hybride, comprendre la source des enjeux et continue de travailler avec le Parlement pour améliorer les conditions de travail des interprètes

Contexte :

Depuis le début de la pandémie, le Bureau de la traduction travaille étroitement avec l’administration de la Chambre des communes à rendre possibles les séances virtuelles/hybrides des réunions. La demande de services d’interprétation peut fluctuer considérablement. Pour mieux répondre à la demande, le Bureau de la traduction collabore avec ses clients pour planifier et prioriser leurs besoins à l’avance, et retient les services de pigistes au besoin. Le Bureau de la traduction sert le Parlement de façon prioritaire et travaille de près avec l’administration de la Chambre, qui détermine où les ressources sont affectées en fonction des priorités de la Chambre. Lorsque la demande excède la capacité pour une plage donnée, l’administration de la Chambre consulte les whips des partis pour obtenir des directives sur les réunions auxquelles les ressources requises seront affectées.

Instructions

À la suite d’une plainte déposée le 31 janvier 2022 par l’Association canadienne des employés professionnels en vertu du Code canadien du travail, le Bureau de la traduction a reçu le 1er février 2023 deux instructions du Programme du travail d’Emploi et Développement social Canada concernant l’utilisation obligatoire de microphones conformes à la norme ISO, ainsi que la réalisation de tests aléatoires en situation de travail. Les instructions ont été fermées en août dernier et le Bureau de la traduction s’engage à poursuivre la recherche et les études pour protéger la santé et sécurité des interprètes dans une approche d’amélioration continue.

Renseignements supplémentaires :

Sans objet