Note pour la période des questions : Capacité virtuelle du Bureau de la traduction

About

Numéro de référence :
PSPC-2020-QP-00055
Date fournie :
16 oct. 2020
Organisation :
Services publics et Approvisionnement Canada
Nom du ministre :
Anand, Anita (L’hon.)
Titre du ministre :
Ministre des Services publics et de l’Approvisionnement

Enjeu ou question :

Le Bureau de la traduction (BT) continue de travailler avec l’administration de la Chambre des communes et tous ses partenaires pour appuyer la tenue des séances virtuelles du Parlement tout en veillant à la santé et à la sécurité de ses interprètes.

Réponse suggérée :

  • Le gouvernement est déterminé à fournir les services de traduction et d’interprétation essentiels aux parlementaires et à la population canadienne
    • Nous travaillons avec l’administration de la Chambre et tous nos partenaires pour appuyer la tenue des séances virtuelles du Parlement
    • Le gouvernement du Canada est soucieux d’assurer la santé et la sécurité des interprètes
    • Des lignes directrices ont été élaborées de façon à réunir les conditions optimales afin que les interprètes puissent fournir un service d’excellente qualité dans un environnement sûr

Si l’on insiste sur la santé et de la sécurité des interprètes :

  • Nous continuons à prendre des mesures pour assurer aux interprètes des conditions de travail sûres qui respectent les normes de l’Organisation internationale de normalisation relatives à l’interprétation
  • Le BT a fourni à ses interprètes des casques d’écoute dotés de limiteurs de son pour les protéger des chocs acoustiques et a mis en œuvre une série de mesures d’hygiène et de distanciation physique
  • Nous analysons les conditions de travail actuelles des interprètes afin de disposer de données probantes pour éclairer nos décisions concernant leur santé et leur sécurité ainsi que les autres aspects de leur travail

Si l’on insiste sur la capacité :

  • À l’heure actuelle, nous avons la capacité nécessaire pour continuer à servir le Parlement et le gouvernement du Canada
  • Le BT dispose actuellement d’environ 150 interprètes en langues officielles pour répondre aux besoins du Parlement
  • Nous recevons un nombre sans précédent de demandes de services d’interprétation à distance. Avec l’aide de nos clients, nous surveillons de près la situation et nous nous efforçons de prévoir les besoins. Lorsqu’il convient de le faire, nous avons recours à nos ressources contractuelles

Contexte :

Depuis le début de la pandémie, le BT collabore étroitement avec l’administration de la Chambre des communes à rendre possibles les séances virtuelles du Parlement.

Le BT a modifié son fonctionnement pour répondre aux besoins du Parlement. Les conditions se sont améliorées au fil du temps et la collaboration se poursuit afin de trouver une solution durable pour réduire le risque d’interruptions des services d’interprétation causées par la technologie utilisée par les participants à distance.

Pour que l’interprétation à distance soit offerte avec succès, certains critères doivent être respectés, entre autres :

  • Tous les participants doivent porter un casque d’écoute avec microphone pour assurer la qualité du son
  • Les participants doivent participer par vidéoconférence afin que l’interprète puisse voir leurs expressions faciales et communiquer clairement le ton de leur message
  • Les participants doivent respecter scrupuleusement les règles qui régissent le droit de parole et attendre leur tour pour parler
  • Un technicien doit être présent en tout temps dans la salle où se trouvent les interprètes pour résoudre tout problème technique
  • L’alimentation audio des consoles d’interprétation doit être dotée de limiteurs ou de compresseurs pour éviter les chocs acoustiques
  • Les interprètes doivent être en mesure de faire des vérifications de la qualité du son avec le technicien et les participants avant le début de chaque réunion
  • Comme toujours, les participants qui prévoient prononcer des allocutions écrites doivent les fournir aux interprètes à l’avance

Ces critères doivent être respectés pour que soient réunies les conditions optimales permettant aux interprètes de fournir un service d’excellente qualité en toute sécurité. Le respect de ces critères n’élimine pas complètement le risque d’interruptions du service d’interprétation attribuables à la technologie utilisée par les personnes qui participent à distance, mais il réduira considérablement ce risque et contribuera à assurer la meilleure interprétation possible.

La santé et la sécurité au Bureau de la traduction

En raison de l’utilisation accrue des vidéoconférences, on a constaté une augmentation du nombre d’incidents signalés par les interprètes, ces derniers faisant état entre autres de maux de tête, de maux d’oreille et de fatigue causés par une piètre qualité du son.

Le 28 septembre 2020, le Hill Times a fait état d'une nouvelle étude internationale selon laquelle le Canada figurerait parmi les pays affichant le plus haut taux d'incidents de choc acoustique subis par des interprètes langagiers.

Le BT a fourni à ses interprètes des casques d’écoute dotés de limiteurs de son pour les protéger des chocs acoustiques et a mis en œuvre une série de mesures d’hygiène et de distanciation physique. De plus, le BT demande à ses clients de prendre des mesures techniques qui favorisent non seulement la santé de ses interprètes, mais aussi la qualité des services d’interprétation. Ces mesures comprennent la présence en tout temps d’un technicien audiovisuel qualifié, l’utilisation par les personnes qui participent à distance de casques d’écoute de bonne qualité avec microphones intégrés et de connexions Internet de bonne qualité, ainsi que la fourniture des documents pertinents aux interprètes avant la tenue des réunions.

L’approche du BT concorde très étroitement avec les pratiques exemplaires internationales, y compris les principes, les lignes directrices pour les institutions et les pratiques exemplaires de l’Association internationale des interprètes de conférence. Le BT est considéré comme un leader dans ce domaine.

Études de recherche

Le BT mène actuellement 3 études visant à examiner la technologie, la qualité sonore et la santé auditive des interprètes :

  1. Le BT collabore avec le Conseil national de recherches du Canada pour analyser la qualité sonore, les niveaux de pression acoustique auxquels sont exposés les interprètes sur la Colline du Parlement et la performance des appareils de protection auditive du Bureau (PreservEar)
  2. Le BT a élaboré un projet de recherche avec deux audiologistes spécialisés en choc acoustique du Laboratoire de Neurosciences Sensorielles et Cognitives (Université d’Aix-Marseille, France), afin d’effectuer des examens auditifs chez les interprètes ayant subi des chocs acoustiques dans le cadre de leur travail et d’évaluer l’incidence des signaux audiovisuels éloignés sur l’audition des interprètes
  3. Le BT collabore avec l’Université de Genève, en Suisse, dans le cadre d’une étude de recherche visant à déterminer l’incidence de la charge cognitive supplémentaire de l’interprétation à distance sur les interprètes

Renseignements supplémentaires :

aucun