Note pour la période des questions : Santé, sécurité et capacité en interprétation du Bureau de la traduction
About
- Numéro de référence :
- PSPC-2024-QP-00016
- Date fournie :
- 11 juin 2024
- Organisation :
- Services publics et Approvisionnement Canada
- Nom du ministre :
- Duclos, Jean-Yves (L’hon.)
- Titre du ministre :
- Ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Enjeu ou question :
Le Bureau de la traduction a entre autres pour mission d’offrir des services d’interprétation au Parlement. Sa capacité d’y parvenir a été compromise depuis quelques années par la pénurie mondiale d’interprètes et des incidents de santé et sécurité liés à la qualité du son parmi les interprètes. Le Bureau de la traduction a mis en œuvre plusieurs mesures afin de renforcer sa capacité d’interprétation et de protéger les interprètes.
Réponse suggérée :
- En collaboration avec ses partenaires, le Bureau de la traduction continue à innover et à s’inspirer des avis d’experts et des pratiques exemplaires au Canada et à l’étranger afin d’offrir un service d’interprétation optimal au Parlement ainsi qu’aux ministères et organismes fédéraux, et une protection à ses interprètes
Si l’on insiste à propos de la santé et la sécurité :
- La santé et la sécurité au travail sont la priorité de Services publics et Approvisionnement Canada
- Le Bureau de la traduction lutte depuis plusieurs années déjà contre les incidents liés au son qui peuvent toucher les interprètes, en collaboration avec ses partenaires et des experts du son et de l’ouïe
- Grâce aux mesures mises en place depuis les dernières années, le nombre d’incidents a diminué
- Toutefois, le Bureau de la traduction demeure très préoccupé par les incidents qui continuent à se produire. Il poursuivra ses efforts afin de mieux comprendre et prévenir les risques liés au son pour les interprètes, dans une optique d’amélioration continue
Si l’on insiste sur la mise en œuvre des mesures à la suite de l’instruction donnée le 25 avril 2024 :
- Dans un environnement de travail où un matériel audio complexe et diversifié est utilisé, il existe toujours une possibilité d’effet Larsen, et le Bureau de la traduction prend cette possibilité et ses conséquences pour les interprètes très au sérieux
- Les cas d’effet Larsen sont surtout le fait d’erreurs humaines dans la manipulation du matériel
- Grâce aux efforts continus du Bureau de la traduction et de ses partenaires parlementaires, la mise en œuvre de mesures additionnelles a pu être accélérée afin de répondre rapidement à l’instruction, qui a été close le lendemain
- Le Bureau de la traduction continuera à peaufiner ses mesures de protection des interprètes et ses protocoles de prévention, de gestion et de suivi des incidents, dans une optique d’amélioration continue
Si l’on insiste à propos de la capacité :
- Les incidents de santé et sécurité au travail, la pénurie mondiale d’interprètes et la hausse de la demande au cours des dernières années perturbent la capacité d’interprétation du Bureau de la traduction
- Le Bureau de la traduction est en mesure de répondre aux besoins courants du Parlement. Néanmoins, il met tout en œuvre pour accroître sa capacité afin de couvrir un nombre encore plus grand de rencontres et de répondre aux demandes de dernière minute
- Entre autres, le Bureau de la traduction collabore avec le secteur langagier canadien afin d’appuyer et d’élargir l’enseignement de l’interprétation, et de stimuler la relève
- À la suite des annonces du Budget 2024, le Bureau de la traduction développera un programme de bourses d’études en interprétation, et travaillera en collaboration avec le milieu de l’enseignement et d’autres organismes fédéraux pour mettre le programme en place
Contexte :
Besoins d’interprétation du Parlement
Le Bureau de la traduction sert le Parlement de façon prioritaire. Il travaille de près avec les administrations de la Chambre et du Sénat, qui déterminent où les ressources sont affectées en fonction de leurs priorités respectives.
Nouvelle instruction et plan d’atténuation
À la suite d’un cas d’effet Larsen ayant touché des interprètes le 8 avril 2024, le Bureau de la traduction a reçu le 25 avril 2024 une instruction du Programme du travail d’Emploi et Développement social Canada lui ordonnant de protéger les interprètes de l’exposition à un effet Larsen.
Des mesures comportementales, technologiques et physiques ont été mises en place dès le 29 avril, à savoir :
- les oreillettes utilisées pour entendre l’interprétation ont été remplacées par des modèles qui offrent une meilleure protection contre les effets Larsen lorsqu’ils sont placés à proximité d’un microphone ouvert;
- les oreillettes inutilisées sont débranchées avant le début de chaque rencontre de comité, et le nombre de microphones ouverts en même temps est gardé au minimum;
- la distance entre les microphones en salle de comité a été augmentée, selon les propriétés de la salle;
- les instructions données aux participants sur les précautions à prendre pour éviter de créer un effet Larsen ont été améliorées
Le 26 avril 2024, le Programme du travail s’est déclaré satisfait des mesures, a levé l’avis de danger et a clos l’instruction.
Instructions du 1er février 2023
Le Bureau de la traduction a reçu le 1er février 2023 deux instructions du Programme du travail d’Emploi et Développement social Canada :
- Veiller à ce que l’interprétation simultanée soit offerte pour les participants virtuels seulement lorsqu’ils utilisent un microphone conforme aux normes ISO;
- Commander des tests de son aléatoires en situation de travail dans les salles de comité du Parlement et mettre en œuvre les recommandations des experts
Le 25 août 2023, le Programme du travail a déclaré que le Bureau de la traduction avait pris les mesures nécessaires, et il a clos le dossier.
Projet pilote avec l’Administration de la Chambre des communes
Le Bureau de la traduction met à l’essai avec l’Administration de la Chambre des communes la prestation de l’interprétation par des interprètes situés hors des installations parlementaires, ce qui lui permet d’avoir recours à des pigistes se trouvant à l’extérieur de la région de la capitale nationale pour mieux répondre aux besoins du Parlement.
Incidents liés au son et mesures mises en place
Un effet Larsen a eu lieu à 14h50 le 10 juin 2024 à la Chambre des Communes. Le protocole a été suivi, les interprètes ont interrompu l’interprétation, et vu qu’il s’agissait d’un effet Larsen modéré ou fort, deux interprètes ont été retiré de la cabine pour 24H. Le Bureau met à la disposition des interprètes les services d’évaluation en audiologie suite à un incident acoustique.
Une équipe de relève a été appelée pour remplacer les interprètes qui ont été incommodés et le service d’interprétation a repris à la Chambre après une suspension d’environ 40 minutes. Le Bureau de la traduction suit la situation de près, et analyse la cause de cet incident avec ses collègues de la Chambre des communes.
Le Bureau de la traduction suit la situation de près, et analyse la cause de cet incident avec ses collègues de la Chambre des communes. Le Bureau de la traduction lutte contre les incidents liés au son qui peuvent toucher les interprètes. Grâce aux mesures mises en place, le Bureau de la traduction a constaté une diminution de 40 % des incidents liés au son en 2023 par rapport à 2022. Au cours des quatre premiers mois de 2024 seulement, il note une diminution de 70 % par rapport à 2023.
Renseignements supplémentaires :
Il y a eu une diminution de 40 % des incident liés au son en 2023 par rapport à 2022. Au cours des quatre premiers mois de 2024, il y a eu une réduction de 70 % par rapport à 2023